Kakor (cookies)

 

På Vårdgivarguiden använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på bästa sätt. Genom att göra inställningar i din webbläsare kan du välja att blockera kakor.

Så använder vi kakor (cookies)

Upphandlade tolktjänster

De tolktjänster som finns upphandlade i Stockholms läns landsting är:

  • Expresstolk (distanstolk utan tidbokning): Innebär att tolkning ges direkt via telefon i de sex största tolkspråken som för närvarande är arabiska, persiska, ryska, somaliska, spanska och turkiska.
  • Bokad distanstolk: Tolkning via telefon vid en förbokad tidpunkt.
  • Platstolk: Innebär att tolken är fysiskt närvarande och översätter under patientsamtalet.
  • Fast tolktjänst: Innebär att en verksamhet blir beviljad tillgång till tolktjänst en viss fast tid. Det kan vara befogat vid till exempel en öppen mottagning.

Mer information om fast tolktjänst och ansökningsprocessen:

Fast tolktjänst

Information om ny rutin för att bevilja vårdgivare fast tolktjänst som införs under första kvartalet 2017.

Att välja tolktjänst

Inom Stockholms läns landsting finns flera olika tolktjänster upphandlade. Distanstolkning är alltid förstahandsvalet och innebär att tolkningen sker utan att tolken är på plats.

Distanstolk

I nuvarande tolkutbud är det tolkning via telefon som avses med distanstolkning. Det innebär att sjukvårdspersonalen och patienten finns i samma rum och tolken är med via en högtalartelefon och översätter det som sägs.

Fördelarna med distanstolkning är bland annat att tillgången på tolktjänster är bättre, att patientens integritet ökar och att den negativa miljöpåverkan på grund av resor minskar.

Läs mer om fördelarna:

Distanstolk

Distanstolkning då patienten och vårdpersonalen befinner sig på samma plats och tolken är närvarande via telefon är alltid förstahandsvalet. Här finns exempel på fördelarna.

Platstolk

Platstolk, det vill säga när tolken är på samma plats som de övriga parterna, kan vara motiverat till exempel då samtalets karaktär är mycket känsligt.

Fast tolk

Fast tolk är en tjänst som verksamheter med ett stort och återkommande behov av tolk inom ett visst språk kan ansöka om. Det innebär att verksamheten kan bli beviljad en stående tid för tolk på distans eller på plats vid till exempel en öppen mottagning.

Regelverk för fast tolktjänst

De vårdgivare som har en hög andel patienter i ett visst språk kan beviljas fast tolktjänst i det språket. Vårdgivaren skickar en ansökan till sin handläggare på hälso- och sjukvårdsförvaltningen.

Tolkmetod

Alla tolktjänster som är upphandlade i Stockholms läns landsting avser konsekutiv tolkning vilket innebär att tolken lyssnar färdigt på den som talar och därefter översätter det som sagts.

Det finns fler tolkmetoder, som inte är upphandlade, men som kan beställas av tolkförmedlingarna och bekostas av den som beställer:

  • Viskningstolk används vid möten eller presentationer där en eller flera patienter behöver tolk. Tolken viskar i patientens öra vad som sägs, samtidigt som talaren talar.
  • Simultantolk är en tolk som tolkar från tillexempel en tolkhytt direkt till deltagarnas trådlösa hörlurar, samtidigt som talaren talar.
  • Konferenstolk används vid tillexempel internationella möten. Tolkens uppgift är att se till att mötesdeltagarna förstår varandra. Tolken behöver inte ordagrant översätta det personen säger utan ska i första hand förmedla tankar och idéer.

Tolkens uppgift

Tolkens uppgift är att möjliggöra samtal mellan parter som inte talar samma språk. Tolken ska följa God tolksed. Vad som anses vara god tolksed finns beskrivet i en skrift som Kammarkollegiet tagit fram för auktoriserade tolkar. Här regleras bland annat tolkens uppgift, jäv, tystnadsplikt och vittnesplikt. God tolksed gäller samtliga praktiserande tolkar.

I korthet innebär God tolksed att:

  • Tolken ska vara professionell och meddela om det föreligger jäv. Innan tolken åtar sig ett uppdrag ska hen bedöma sin lämplighet att utföra det. Tolken ska avsäga sig uppdraget om hen inte har den kompetens som krävs för att utföra uppdraget på ett bra sätt eller om hen upptäcker att det finns en jävsituation.
  • Tolken ska förmedla/översätta allt som sägs i rummet utan att utelämna, lägga till, eller förändra delar av samtalet.
  • Tolken ska tolka i jag-form för att tydliggöra att det är vårdgivaren och patienten som pratar med varandra.
  • Tolken ska hela tiden förhålla sig opartisk och neutral till det som sägs.
  • Tolken har tystnadsplikt. Det innebär att tolken aldrig får berätta vad som sagts under eller i anslutning till ett tolkuppdrag.
  • Tolkens uppdrag är att tolka och ska inte tillfrågas om att göra andra saker för varken patienten eller sjukvårdspersonalen.
  • Det är viktigt att tolken ges tillräckligt med tid för att översätta.

 Kammarkollegiets skrift om god tolksed hittar du här.

Tolkens kompetens

Begreppet tolk är inte en skyddad yrkestitel i Sverige. Därför har tolkar i talade språk olika bakgrund och erfarenhet. Kravet på tolkarna är att de ska behärska två språk och muntligt kunna förmedla ett budskap från ett språk till ett annat.

De flesta tolkar har en kortare utbildning. Om det finns behov av att tolken har särskild kunskap om till exempel medicinsk terminologi vid avancerad behandling, information eller ingrepp går det att beställa mer specialiserade tolkar från tolkförmedlingen. Det är då viktigt att beställa tolken i god tid för att behovet ska kunna tillgodoses.

Ytterst få tolkar i Stockholmsområdet är auktoriserade eller sjukvårdsauktoriserade. Välj därför i första hand kompetensen Övrig tolk som de flesta tolkar har när du beställer tolk. Om tolkförmedlingen har en högre kompetens att tillgå kommer de att skicka en sådan.

De kompetensnivåer som finns är:

Övrig Tolk

Där ingår den som inte har auktorisation eller en utbildning som Myndigheten för yrkeshögskolan (MYH) har tillsyn över. Tolkarna i denna grupp bör ha tagit del av tolkförmedlingens introduktionsutbildning. I den här gruppen ingår även de som deltagit i Arbetsförmedlingens tolkutbildningar eller som har gått enstaka kurser inom folkbildningen. Dessa tolkar är inte registrerade i Kammarkollegiets register.

Grundutbildad tolk

Innefattar alla de som med godkänt resultat har genomgått den sammanhållna grundutbildningen för tolk inom folkbildningen som Myndigheten för yrkeshögskolan har ansvar och tillsyn över. Grundutbildningen omfattar fyra månaders heltidsstudier. Den som har examensbevis från en sådan utbildning kan registrera sig i Kammarkollegiets nationella tolkregister under kategorin: tolk, talade språk.

Auktoriserad tolk

Är den enda skyddade titeln som en tolk kan inneha. En auktoriserad tolk kan specialisera sig och bli auktoriserad sjukvårdstolk. Efter godkänt examensprov hos Kammarkollegiet kan tolken registrera sig i Kammarkollegiets nationella register.

Sjukvårdsauktoriserad tolk

Auktoriserad tolk med specialkompetens för tolkning inom hälso- och sjukvården.

Tolkpolicy SLL

Tolkpolicy

Vid behov ska en tolk anlitas inom hälso- och sjukvården och tandvården när någon inte behärskar svenska språket. Det gäller också när någon är allvarligt hörsel- eller talskadad.

Patientsäkerhet

För att tillgodose patientsäkerheten för patienter som inte kan förstå och göra sig förstådda på svenska är tillgång till tolktjänster viktig. Patienten behöver hjälp med att beskriva sina symtom och förstå den behandling som föreslås. För att kunna analysera patientens hälsotillstånd och föreslå en behandling har hälso- och sjukvårdspersonalen lika stort behov av tolktjänsten.

När tolkbehovet inte kan tillgodoses, fördröjs eller då tolkningen är bristfällig riskerar detta att leda till negativa konsekvenser för patientsäkerheten inom hälso- och sjukvården och tandvården. Det finns risk för att behandling fördröjs, att fel behandling sätts in på grund av att patientens hälsotillstånd inte beskrivits korrekt och att sjukvårdens resurser inte kan utnyttjas effektivt. Dessutom leder det till att patienten kan känna sig hjälplös och att vårdgivare hindras från att erbjuda en jämlik och patientsäker vård.

Det är därför viktigt att använda det utbud av tolktjänster som finns och att avvikelserapportera när det inte fungerar.

Lagar

Rätten till tolk i talade språk regleras i olika lagar när en person/patient som inte behärskar svenska språket har kontakt med myndigheter.

Läs mer om lagar som reglerar rätten till tolk i talade språk och tolkens uppdrag under länken här nedan.