Till Start

Vårdgivarguiden

För att tillgodose patientsäkerheten för patienter som inte kan förstå och göra sig förstådda på svenska är tillgång till tolktjänster viktig.

Tolktjänsterna

Tolktjänsterna tillhandahålls i tre olika former:

  • Förbokad distanstolk: Tolkning via telefon eller video (*) vid en förbokad tidpunkt.
  • Förbokad tolk på plats (Platstolk/Kontakttolk): Innebär att tolken är fysiskt närvarande och översätter under patientsamtalet.
  • Expresstolk : (distanstolk utan tidbokning): Innebär att tolkning ges direkt via telefon i de sju största tolkspråken som för närvarande är arabiska, dari, persiska, ryska, somaliska, spanska och tigrinja.

(*) Vid videotolkning är det vårdenheten som tillhandahåller en plattform för det digitala mötet. Eftersom det finns flera olika plattformar att tillgå är det lämpligt att vårdenheten stämmer av med tolkförmedlingen kring tekniken inför användningen av videomöte vid tolkuppdrag.

Att välja tolktjänst

Inom Region Stockholm finns flera olika tolktjänster upphandlade. Distanstolkning är förstahandsvalet och innebär att tolkningen sker utan att tolken är på plats.

Distanstolk

Distanstolkning innebär att tolken inte är fysiskt närvarande i vårdmötet utan deltar per telefon eller video. Ett vårdmöte som genomförs med tolk på distans kan ske antingen genom att

  • vårdpersonal och patient har ett fysiskt vårdmöte på vårdenheten eller i patientens hem; tolken är med på distans, eller genom att
  • personen som utför vården, patienten och tolken deltar på distans i ett trepartsmöte.

Under den mest intensiva fasen under covid-19-pandemin gällde särskilda restriktioner och nästan all tolkning genomfördes på distans. Även sedan dessa restriktioner upphörde första september 2021 har många fortsatt att använda distanstolkning. Region Stockholm ser positivt på detta eftersom distanstolkning är miljövänligt, minskar risken för smittspridning och bidrar till effektiv användning av tolkresurserna.

Vid videotolkning är det vårdenheten som tillhandahåller en plattform för det digitala mötet. Eftersom det finns flera olika plattformar att tillgå är det lämpligt att vårdenheten stämmer av med tolkförmedlingen kring tekniken inför användningen av videomöte vid tolkuppdrag.

Platstolk

Platstolk, det vill säga när tolken är på samma plats som de övriga parterna, kan vara motiverat till exempel då samtalets karaktär är mycket känsligt.

Fast tolk

Fast tolk är en tjänst som verksamheter med ett stort och återkommande behov av tolk inom ett visst språk kan ansöka om. Det innebär att verksamheten kan bli beviljad en stående tid för tolk på distans eller på plats vid till exempel en öppen mottagning.

De vårdgivare som har en hög andel patienter i ett visst språk kan beviljas fast tolktjänst i det språket. Här hittar du ansökningsblanketten för fast tolktjänst som du som vårdgivare skickar till din avtalsansvarig på hälso- och sjukvårdsförvaltningen.

Tolksamtalet

Samtal som tolkas tar längre tid än enspråkiga samtal. Därför är det viktigt att avsätta tillräckligt med tid för vårdbesöket. Det är viktigt att börja samtalet med att presentera alla i rummet, särskilt då tolken finns med på distans via telefon. Om en anhörig till patienten deltar i vårdbesöket, använd tolken som vanligt, oavsett om den anhörige förstår svenska.

Tolken är språkexpert och vårdgivaren leder samtalet och dess innehåll. Ibland behöver vissa saker förklaras och förtydligas för att patienten ska förstå och då är det bra att beskriva kortfattat och så enkelt som möjligt. Undvik onödiga facktermer, slang eller utpräglad yrkesjargong. Uttala namn, siffror och adresser särskilt noga. Tolken kan ibland behöva be om en förklaring till ett medicinskt begrepp eller slå upp i ordbok.

Tala direkt till patienten och inte till tolken. Tolken översätter det som sägs i jag-form. Gör paus med jämna mellanrum för att släppa in tolken. Ställ kontrollfrågor för att säkerställa att patienten har fått och förstår informationen. Om tolken för anteckningar som stöd under mötet ska de förstöras i parternas närvaro efter avslutad tolkning.

Beställning

Beställ alltid en telefontolk när det är möjligt och lämpligt. Det spar tid och möjligheten att få tag på en tolk är större. Många tolkar är uppbokade klockan 10–11 och klockan 13–14. Det blir lättare att få tag på en tolk om du väljer att lägga samtalet vid en annan tidpunkt.

Innan du beställer en tolk är det bra att ta reda på patientens behov. Om du kan ange dialekt och etnisk bakgrund är chansen till en bra matchning större. Språk där dialekt är särskilt viktigt är arabiska och romska. Lämna ett direktnummer där tolkförmedlingen alltid kan nå dig när du beställer tolk, så kan de kan höra av sig om de har några frågor.

Hur du som vårdgivare beställer tolktjänst via telefon eller Tolkportalen.

Hur du bokar tolk i talade språk vid kort varsel och vid akuta situationer.

  • Uppdaterad: 4 december 2024

  • Faktagranskad: 4 december 2024

  • Redaktör: Stina Wernstedt

  • Faktagranskare: Peter Ölund, hälso- och sjukvårdsförvaltningen